頭を使った回答が面白い英語ジョークトップイメージ

頭を使った回答が面白い英語ジョーク

学校の教室のイメージ

 オンライン英会話ガイドでは、英語学習に疲れた方に休みながらでも英語に触れる事ができるように、「Englishジョーク(アメリカンジョーク)集」として、海外のジョークをまとめて紹介しています。

 特に、英語に対して興味の無い方や、英文を読みたくないと言う方は、全てのジョークに対して日本語訳を掲載しておりますので、日本語で海外のジョークをお楽しみ頂ければと思います。

 また、ジョーク半ばには「ひとくち英会話メモ」として、簡単な英語についての知識や海外の知恵なども紹介しているので、興味のある方はそちらも参考にして頂ければと思います。

 それでは、海外のジョークが厳選された「頭を使った回答が面白い英語ジョーク」をお楽しみください。

教室にて

In the classroom

A teacher said, "Mary, I'd like you to give me a sentence beginning with 'I', please."

Mary thought for a few seconds and then said, "I is..."

The teacher interrupted her and said, "No Mary, you cannot begin a sentence with 'I is' - you must use 'I am'."

Mary looked upset and said, "But Miss..."

The teacher shouted, "Give me a sentence beginning with 'I am', please."

Mary shrugged her shoulders and said, "I am the ninth letter of the alphabet."

「教室にて」日本語訳

 「メアリー、“I”で始まる文章を作ってくれませんか?」と先生が言いました。

 メアリーは少し考えた後で「I is...」言い出そうとすると、

 先生はメアリーの言葉をさえぎって、「違うわよメアリー。“I is”で文章を始める事は出来ないわよ。“I am”で始め無ければダメ!」と言いました。

 メアリーは動揺した様子で「でも、先生・・」と言いかけると、

 先生は「“I am”で始まる文章を答えて!」と怒鳴りつけた。

 するとメアリーは肩をすくめながらこう答えた。「“I”はアルファベットで9番目の文字です。」

コメント

 先生は「I」を名詞である「私」を意識して質問をしていましたが、メアリーはアルファベットの「I」として捕えた回答を用意していたため、回答はメアリーの考えが正しく「I is」で始まる事になります。

 つまり、最後にメアリーが答えた回答は先生のせいで間違ってしまい、正解は「I is the ninth letter of the alphabet.(“I”はアルファベットで9番目の文字です)」となります。

ブレスレット

購入を予定しているブレスレット

Bracelet

A woman sees a beautiful bracelet in the window of a jewellery shop and decides that she wants it, but she doesn't have enough money to buy it.

Then she has an idea.
She goes into the shop and asks if they will hold/save the bracelet for her if she pays a small deposit.

The jeweller says that for a deposit of $50 he will hold the bracelet for her for up to four weeks.

Then he asks her, "When will you come to collect and pay for the bracelet?"

The woman replies, "My husband will come in and pay for the bracelet as soon as he does something unforgivable. Probably this weekend!"

「ブレスレット」日本語訳

 ある女性がジュエリーショップのショーウィンドウ飾られている美しいブレスレットを見て欲しいと思ったが、彼女にはブレスレットを買うための十分なお金が無かった。

 すると、彼女に1つのアイデアが思い浮かんだ。
 彼女は店に入っていくと、小額の手付金を払っておくとブレスレットを取り置きしてくれるか店員に尋ねた。

 店員は「50ドルの手付金を支払ってくれるなら4週間ブレスレットをキープしておく」旨を彼女に説明した。

 そこで店員は「いつ頃ブレスレットの支払いにやって来られる予定でしょうか?」と尋ねた。

 女性は、「私の旦那が支払いに来るけど、それは彼が何か私が許せない事をした時よ。そうね。今週末かしら。」

ひとくち英会話メモ

 中学生の頃に受験対策として英語を勉強された方の多くは、「後ろから文章を翻訳していくと良い」と先生に教わった方が多いと思います。

 しかしながら、実際に後ろから英語を翻訳する癖がついてしまうと、先に紹介したサイズの文章になってくると、翻訳がだんだんと難しくなってきます。

 英文を読む時は「綺麗に翻訳する」と言う意識よりも、「前から意味を理解していく」事を心掛けるようにして頂けると将来の苦労が無くなります。

“落ち”に注目したいジョーク3連発

亡くなったボスのイメージ

 続いて落ちに注目して読んで頂きたいジョーク3連発です。

一番の働き手

Best worker

Two workers meet one day in the canteen at work.
One says to the other, "Have you heard the news? The Managing Director of the company died at the weekend."

The other replies, "Yes, I know. But I want to know who died with him."

"What do you mean, 'who died with him'?" asks the first.

"Well, in the paper it said that 'with him died one of the company's best workers', and I want to know who it was."

「一番の働き手」日本語訳

 ある日、2人の従業員が仕事場の社員食堂で会った。
 1人はもう1人に「おい、このニュース聞いたか?常務が週末亡くなったんだって。」と言った。

 するともう1人は「うん、知っているよ。でも、俺は誰が常務と一緒に死んだのか知りたいんだ。」と返事をした。

 「どう言う意味だ?“誰が常務と死んだ?”」1人目が2人目に尋ねた。

 「えっと、新聞に“常務の死と共に会社の一番の働き手が亡くなった”と書いて有ったんだけど、誰がその一番の働き手だったのか知りたいんだ。」

七面鳥

肉屋で売られていた七面鳥のイメージ

Turkey

A woman walks into a butcher's shop just before closing time and asks, "Do you have any turkey?"

The butcher opens his fridge, takes out his only turkey and puts it on the weighing scales. It weighs three kilogrammes.

The woman looks at the turkey and at the scales and asks, "Do you have one that's a bit bigger than this one, please?"

The butcher puts the turkey back into the fridge and then takes it out again, but this time when he puts it on the scales he keeps his thumb on the turkey.
The scales now show four kilogrammes.

"That's wonderful," says the woman. "I'll take both of them, please."

「七面鳥」日本語訳

 ある女性が、お肉屋さんの閉店時間直前に入ってきて、「七面鳥は有るかしら?」と尋ねた。

 お肉屋さんは、冷凍庫を開き最後の七面鳥を取り出しハカリの上に置くと、取り出した七面鳥は3キログラム有った。

 女性は七面鳥とハカリを見て、「これよりも少し大きなものは有るかしら?」と尋ねた。

 すると、お肉屋さんは取り出した七面鳥を再び冷凍庫に戻し、それからもう一度七面鳥を取り出したが、今度はハカリに乗せた七面鳥に自分の親指を乗せたままにした。
 すると今回のハカリは4キログラムを指した。

 「素晴らしいわね。」と言った後、「さっきの七面鳥と両方ください。」と注文をした。

スーザンへ

牢屋に入れられた囚人のイメージ

Dear Susan

A man is in jail for robbing 27 banks.
One day he receives a letter from his wife. It says...

Dear Peter
As you are in jail I will have to plant the potatoes in the garden myself.
When is the best time to plant them?
Love Susan

He sends her the following reply...

Dear Susan
Do not plant the potatoes in the garden as that is where I have hidden all the money from the bank robberies.
Love Peter

A few days later he receives another letter...

Dear Peter
It's terrible.
Yesterday twenty policemen came to the house and dug up the whole garden, but they didn't find anything.
Love Susan

He sends her the following reply...

Dear Susan
Now is the best time to plant the potatoes!
Love Peter

「スーザンへ」日本語訳

 ある男が27の銀行強盗の罪で刑務所に収監されていた。
 そんなある日、男の妻から手紙を受け取った。手紙にはこう書かれていた・・。

 親愛なるピーターへ
 あなたは刑務所にいるから、私が庭にじゃがいもを植えなければいけないの。
 そこで、じゃがいもを植える最適な時期を教えて欲しいの。
 愛するスーザンより

 そこで、ピーターは妻へ返事を書いた。

 親愛なるスーザンへ
 庭にじゃがいもを植えないでくれ。庭には俺が銀行から強盗した全てのお金が隠されているから。
 愛するピーターへ

 数日後、ピーターはもう1枚の手紙を受け取った。

 親愛なるピーターへ
 もう、最低。
 昨日、20人の警察が家にやってきて庭全体を掘り返していったわ。でも、警察は何も見つけられなかったみたい。
 愛するスーザンより

 ピーターは妻に返事を書いた。

 親愛なるスーザンへ
 今がじゃがいもを植える最高のタイミングだ!
 愛するピーターより

ひとくち英会話メモ

 「potato(じゃがいも)」好きな方も沢山いらっしゃると思いますが、ファーストフード店で有名な「フライドポテト」は英語で通じない事が多いのは御存じでしょうか?

 フライドポテトは英語で「chips(イギリス英語:チップス)」や「French fries(アメリカ英語:フレンチフライズ)」と表現します。

 英語圏の人にとっては、フライドポテトと聞くと「じゃがいもを丸ごと揚げた物」を想像するので(笑)、留学や旅行中には注意をしてくださいね。

To page top ページの先頭へ